外国人作为犯罪嫌疑人所面临的巨大挑战--我们为华人犯罪嫌疑人提供的解决方案:

  • 1 Minute Lesezeit

如果您作为犯罪嫌疑人面临刑事调查,警察局给您出示了相关德语文件,同时给您一份中文翻译文件,在您表示不懂德语后,警察局收回了德语文件,只给您留下的中文的文件,这时您应该怎么做?

我们强烈建议您,在任何情况下都要主动要求保留德语的原件。因为您需要在德国寻找法律帮助,解决您面临的案件。在德语原件和中文翻译件都具备的情况下,您可以阅读中文文件的内容,如果有不明白的地方您可以自已对照德文原件,通过翻译软件或字典查找翻译的文字是否不够准确,是否还有别的翻译的可能性。如果您需要委托律师,那么您必须委托有德国执业资格的律师。这种情况下您可以直接提供德文原件进行委托,没有必要提供翻译的文件。因为根据我们的经验,翻译过的文件并不能表述原件全部的意思,特别是在需要发送相关重要文书的时候,律师需要准确的警察局部门名称,法院的地址和名称,这些在仅仅有翻译文件的情况下是比较难以做到的。因此没有德语原件不仅无法核对译文的正确性,全面清除的了解警察对您的指控,还会使您在寻求法律帮助时浪费宝贵的时间! 


总体来说,一般的嫌疑人在不会德语,不了解德国的社会,文化和法律系统的情况下,在德国面对刑事诉讼或者警察调查时会感到特别紧张。他们不仅要面对警察、检察院和法院,而且对自己的权利和下一步诉讼程序也缺乏了解。此外,语言障碍也常常使他们无法理解所发生的一切,也无法充分表达自己的观点。 

如果您作为嫌疑人但是德语水平不够,您可以要求政府部门在整个调查和诉讼过程中为您提供口译 或笔译服务。如果您作为被告但是没有辩护律师,政府部门通常必须免费向您提供剥夺自由令、起诉书、处罚令和非终审判决书的书面译文。

然而,由于各个法院,检察院和警察局所聘请的翻译水平不同,并不能保证所翻译的文件是完全正确的。我们曾经在针对讲中文的客户的刑事诉讼中,发现过交给客户的文件译文存在大量错误和歧义的案例。 

在现场的口译过程中,特别是法庭审理的翻译过程中,语言和证据的准确翻译尤为重要。特别是对于提供给法院的的证据和证词。对于不了解法律的法庭宣誓翻译来说,这项工作是十分艰巨的。因为,只有部分口译员具备法律知识,而且口译员往往无法将法律术语翻译成嫌疑人能够理解的普通语言。特别是在信息量庞大时间紧张的情况下,有可能会出现漏翻重要的对嫌疑人有利的个别关键词汇。根据我们实际的法庭审理经验,如果能有懂得您母语的律师在场,及时补充没有翻译到位的信息,甚至有些时候需要纠正翻译所产生的误导信息,对于刑事案件中保护嫌疑人的利益十分必要。同时还可以最大限度的减少口译内容的完整性和准确性存在不确定性的因素,避免在翻译过程中丢失一些非语言信息。例如,单凭语句的语调就能表达出译文无法表达的意思;利用法律分析方式分析一个单词或着一个句子在完整文章中的意思表达而纠正误导性的独立理解。

但是,即便是在律师可以进行法律方面更为准确到位的翻译的情况下,面对法庭审理中的发在的案件内容和法律条款,特别是当审理过程中出现审判程序的错误而影响到嫌疑人利益的情况下,由一个律师同时兼顾翻译和法庭审理的全部过程都是一件十分艰巨的工作。因此,我们建议在这类特殊情况下,为了确保嫌疑人的法律权利得到全面的保护,特别是在涉及严重犯罪的情况下,由懂得中文的德国执业律师和德语是母语的德国辩护律师同时为嫌疑人进行法庭辩护。

因此,我们为来自中国的客户和其他讲中文的客户提供的专业的辩护律师服务:我们以德语中文为母语提供咨询,同时提供刑法方面的深厚知识和经验。这就避免了上述所有的错误根源,保证了辩护的可信性和有效性。我与来自法兰克福的律师兼辩护律师

MAX MATUSEWICZ 在刑法辩护领域全面密切合作。


Rechtstipp aus den Rechtsgebieten

Artikel teilen:


Sie haben Fragen? Jetzt Kontakt aufnehmen!